2019年1月8日

[初學NVDA的困擾3] 什麼,學NVDA還要學英文

初學NVDA營幕報讀軟體的視障者最感困擾的是什麼呢?這篇我們來談快速鍵的困擾。

不以滑鼠操作而以鍵盤操作的方式使用電腦,勢必要透過各種按鍵組合的快速鍵執行預先定義的命令達成操作目的,以滑鼠操作時只需移動滑鼠到相關的項目,然後按一下/兩下滑鼠左鍵或是按一下滑鼠右鍵,又或是按住左鍵不放移動滑鼠到指定的位置再放開的拖曳動作,就能順利操作Windows的圖形化介面,例如切換視窗、開啟功能表、勾選設定項目,都是按一下滑鼠左鍵的動作,但轉換為鍵盤操作方式完成同樣的事情其方法卻各自不同。
你在學習NVDA的同時,也在學習各重對應不同操作需求的快速鍵使用,以期能順利操作電腦,把這些快速鍵整理起來會發現竟然如此之多,那麼多的快速鍵要花多少時間才能記起來並熟練運用呢?想到這不免暗自叫苦。

電腦是由以英文為母語的人所發明,因此一開始所使用的語言為英文,鍵盤上也一定看得到26個英文字母,快速鍵的設計自然也是基於英文使用環境而來,快速鍵若包含英文字母按鍵,所使用的字母往往會跟以英文表示的命令有關,例如「複製」這個命令的快速鍵為 Ctrl+C ,其中「C」就是「Copy」,copy的翻譯即為「複製」。
又例如在視窗功能表列最左邊第一個項目經常可看到「檔案(F)」這個項目,你或許會很納悶為何中文後面還要加上一個英文字母,若對照英文介面會發現看到的是「File」這個項目,且「F」這個字母有底線,「File」的翻譯即為「檔案」,有底線的字母表示該命令的便捷鍵為「F」,可和Alt搭配使用,以中文呈現命令時則改以在項目文字後加上一個括弧包含英文字母來表示該項目的便捷鍵。

經過翻譯後快速鍵的說明與呈現在介面上的文字已不是英文,我們看到的是自己所熟悉的語言文字,但介面上的便捷鍵操作與各種快速鍵操作仍然是和以英文為主的環境一樣,對於非以英文為母語的使用者帶來不便。
以英文為母語的使用者很容易可從介面上的文字與快速鍵的說明明白按鍵組合中的英文字母鍵與命令間的關係,而非以英文為母語的使用者則因文字語言上的隔閡,要熟悉與記憶快速鍵或便捷鍵難度大增,對初學者形成不小的壓力。

要克服快速鍵或便捷鍵不好理解誋憶的問題,我們可以反過來改用英文而不用中文的方式來認識快速鍵或便捷鍵中所包含的英文字母與命令間的關係,利用英文聯想的方式強化記憶。
快速鍵與便捷鍵的使用大部份都是為了操作效率上的需要,數量雖多但並非全要記住不可,只有常用的快速鍵命令或介面上的命令才是優先記憶的對象,這一類的命令所使用的英文用語大都是在電腦環境中經常見到的用語或專有名詞,理解與記憶上不會太困難,以下舉幾個例子說明。

  • 焦點移到桌面 Win+D (桌面為Desktop)
  • 全部選取 Ctrl+A (全部為All)
  • 儲存檔案 Ctrl+S (儲存為Save)
  • 執行視窗功能表列上的[編輯]命令 Alt+E (編輯為Edit)

NVDA有包含英文字母的快速鍵命令也大都和英文用語有關,以下舉幾個例字。

  • 讀出使用中視窗的標題列 NVDA+T (標題列為Title bar)
  • 開啟NVDA的語音設定 NVDA+Ctrl+V (語音為Voice)
  • 瀏覽模式下跳文件中的標題 H (標題為Heading)

一般情況下快速鍵或便捷鍵所使用的英文字母鍵通常都取用該命令英文用語或關鍵字的第一個英文字母,因此可借由反向翻譯的方式反推原本的英文用語,除非為了語意上的需要而改變翻譯用語或為了避開已經被指派為其它命令的字母而改取第二個以後的字母,不然成功的機率頗高,這麼一來我們便能夠很快的將許多快速鍵或便捷鍵改以英文用語的方式快速理解記憶,一些較不常用的快速鍵或便捷鍵也不容易忘記,比起中文和英文字母間無法產生聯想關系的硬記死背,你要選擇哪一種方法呢?

延伸閱讀